First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
FRENCH TRANSLATION STUDIES
SUP6075926, A.A. 2019/20

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2019/20

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2019/20
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 6.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination FRENCH TRANSLATION STUDIES
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction French, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit can be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge LUCIANA TIZIANA SOLIMAN L-LIN/04

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP6075926 FRENCH TRANSLATION STUDIES LUCIANA TIZIANA SOLIMAN IA2451

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/04 French Language and Translation 6.0

Course unit organization
Period First semester
Year 1st Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 6.0 42 108.0 No turn

Calendar
Start of activities 30/09/2019
End of activities 18/01/2020
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Syllabus
Prerequisites: Duration: from October to January.
Good competence in French language and culture.
Target skills and knowledge: The student will be introduced to the main problems of translation and to its different theories which will be presented according to their fundamental interrelationship (theoretical translation science and applied translation science).
He/she will be able to assess texts on the basis of their type and function in order to adopt adequate translation strategies. He/she will become aware of all translation operations made in harmony with the strategy that has been chosen. He/she will be able to gather information in order to solve translation problems.
Examination methods: A written test will check the student's skills. Further information will be given in class.
Assessment criteria: Upon a theoretical and methodological level, the teacher will take into account the adequacy and pertinence of what will be exposed, whereas upon an applied level the translated text will be assessed according to the criteria of formal and semantic precision and of the conformity with the reader profile of the target text.
Course unit contents: All different approaches to translation will be described and explained by taking into account their specificity and complementarity.
Translation theories will be supported by linguistic remarks. Upon an applied level, the teacher will focus on the discourse approach by analysing the text type (macrostructure and microstructure), its function and communicative goals for a better comprehension and translation of the source text.
Planned learning activities and teaching methods: Translation studies will be properly illustrated with examples; each theoretical session will be accompanied by lab activities.
Additional notes about suggested reading: Besides bibliographic references, which represent a sound basis for successful learning, a detailed list of preliminary reading prior to each section of the course and of specialised literature will be accessible on the online platform (Moodle).
Materials will be uploaded in digital format.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Bertazzoli, R., La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci, 2006. Cerca nel catalogo
  • Cordonnier, J.-L., Traduction et culture. Paris: Hatier, 1995. Cerca nel catalogo
  • Eco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003. Cerca nel catalogo
  • Scarpa, F., La traduzione specializzata. Torino: Hoepli, 2008. Cerca nel catalogo
  • Ulrych, M. (ed), Terminologia della traduzione. Torino: Hoepli, 1999. Cerca nel catalogo
  • Venuti, L., L'invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando Editore, 1999. Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Problem based learning
  • Case study
  • Problem solving
  • Loading of files and pages (web pages, Moodle, ...)
  • Think Aloud Protocol

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)