First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
SPANISH SPECIALISED TRANSLATION 1
SUP6075923, A.A. 2019/20

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2019/20

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2019/20
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination SPANISH SPECIALISED TRANSLATION 1
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2019-IF0314-000ZZ-2019-SUP6075923-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction Spanish, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION

Lecturers
Teacher in charge ANNA POLO L-LIN/07

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/07 Spanish Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 1st Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 02/03/2020
End of activities 12/06/2020
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 POLO ANNA (Presidente)
CASTILLO PENA CARMEN (Membro Effettivo)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 POLO ANNA (Presidente)
CASTILLO PENA CARMEN (Membro Effettivo)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: The course in Spanish-Italian Specialised Translation 1 requires a solid matalinguistic and linguistic knowledge of the Spanish language in its theoretical aspects related in particular to morphology, syntax and pragmatics.
Target skills and knowledge: The general objective of the course is the acquisition of some central notions of translation (register, textual typology, translation problem, etc..) with the aim of perfecting the translating skills, both from a theoretical and a methodological point of view, which are essential for:
(i) the recognition of the different characteristics and problems of given textual typologies
(ii) the handling of basic translation tools (dictionaries, glossaries, databases, reference grammars)
(iii) translation of LSP texts

The course also provides the strengthening of language skills aimed at acquiring the necessary competence for the analysis of LSP texts, with particular attention to written comprehension for which the full consolidation of level C1 of written/oral comprehension/production skills as described by the Common European Framework for Languages (CEFR).
Examination methods: (a) a practical written test consisting of the composition of a complex text;
(b) an oral test in which some of the central issues dealt with during the course;
(c) the preparation of a dossier containing:
i. the translation of an semi specialised text, the glossary and the translation analysis of the assigned text
ii. an individual translation project.
Assessment criteria: The assessment of theoretical knowledge will be based on the verification of the comprehension of the proposed topics and the ability to apply the theoretical notions studied during the course.
Translating skills will be assessed on the basis of the capacity to identify, on the one hand, the most relevant translation problems in a specialized text and, on the other, the most appropriate translation strategies in a given context.
The ability to critically analyse and comment on the translation of a specialist text will also be assessed.
The assessment of language skills will be based on the ability to understand and produce complex texts.
Course unit contents: During the course semi-specialist texts of various typologies will be dealt with. In particular macrotextual and discursive characteristics as well as matters of a lexico-semantic, terminological, phraseological and syntactic nature will be carefully analyzed starting from a comparative and contrasting perspective. This approach is aimed at a deep understanding of the source text through the analysis of extratextual and intertextual elements which are decisive in the process of selecting the translation strategies to be adopted.
Particular emphasis will be given to the presentation of methodological resources and regulatory tools, both paper and digital, with the aim of facilitating the student a set of necessary information on methods and strategies of translation from a foreign language.
Planned learning activities and teaching methods: The didactic approach meets the criteria of cooperative learning. The course includes not only frontal lessons aimed at presenting the fundamental theoretical notions related to textual and translation analysis, but also a constant laboratory activity that will be carried out mainly through the Moodle platform.
This methodological approach therefore involves creating different types of individual or group exercises which require the active participation of students. In this regard, the practical activities include: the sharing of textual and multimedia materials, the analysis of the text and its translation, the revision and correction of the translated text; the commentary on the main problems and difficulties encountered during the correction phase and, finally, the evaluation of the translation. The discussion will then conclude with the systematization of the contents learned at the theoretical level.
Additional notes about suggested reading: In addition to the reference texts indicated in the bibliography, a list of compulsory readings will be provided at the beginning of the course via the Moodle platform. Work materials will also be provided during the course via the e-learning platform.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Lozano Zahonero, María, Gramática de perfeccionamento de la lengua espanola niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011. Cerca nel catalogo
  • Félix San Vicente (dir. y coord.), GREIT: gramática de referencia de español para italófonos. Bologna: Clueb, [Salamanca], Ediciones Universidad de Salamanca, 2013. Cerca nel catalogo
  • Calvi, Maria Vittoria, Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco/Libros, 2006. Cerca nel catalogo
  • Montolio, Estrella (dir), Manual de escritura académica y profesional. Barcelona: Ariel, 2014. Cerca nel catalogo
  • Calvi, Maria Vittoria, Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, 2009. Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Laboratory
  • Problem based learning
  • Case study
  • Working in group
  • Problem solving
  • Flipped classroom
  • Peer feedback
  • Peer assessment
  • Use of online videos
  • Loading of files and pages (web pages, Moodle, ...)
  • Students peer review

Sustainable Development Goals (SDGs)
Quality Education Gender Equality Decent Work and Economic Growth Reduced Inequalities Peace, Justice and Strong Institutions