First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LANGUAGE, LITERATURE AND CULTURAL COMMUNICATION
Course unit
TECHNICAL WRITING AND TRANSLATION STRATEGIES (ENGLISH) (Iniziali cognome M-Z)
SUP6075359, A.A. 2019/20

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2018/19

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LANGUAGE, LITERATURE AND CULTURAL COMMUNICATION (Ord. 2018)
SU2294, Degree course structure A.Y. 2018/19, A.Y. 2019/20
A1302
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 6.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination TECHNICAL WRITING AND TRANSLATION STRATEGIES (ENGLISH)
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction English, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in LANGUAGE, LITERATURE AND CULTURAL COMMUNICATION (Ord. 2018)

Lecturers
Teacher in charge KATHERINE ACKERLEY L-LIN/12

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/12 English Language and Translation 6.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 6.0 42 108.0 No turn

Calendar
Start of activities 02/03/2020
End of activities 12/06/2020
Show course schedule 2019/20 Reg.2018 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
MUSACCHIO MARIA TERESA (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
3 1819 - Ackerley 01/10/2018 30/11/2019 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
MUSACCHIO MARIA TERESA (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
2 1819 - Musacchio 01/10/2018 30/11/2019 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
BAILEY ANDREW (Membro Effettivo)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
GESUATO SARA (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: Students should have attended Lingua e Traduzione Inglese I and have B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)before taking the exam for this module. .
Target skills and knowledge: In-depth knowledge of the methods for the effective English-Italian writing and translation of formal texts such as business correspondence, project documentation, instructions, reports, curricula, technical specifications and summaries.
Examination methods: Final written exam based on the content of the three modules:
Part A (Professor Ackerley): Production of a specialised written text based on those studied during the module, with commentary.
Part B (Professor Dalziel): Translation into English of a text based on those studied in the module, with commentary.
Part C (Professor Musacchio): Translation into Italian of a text based on those studied during the module, with guided commentary with open and/or closed questions.

Students who regularly attend lessons will also have the possibility to complete tasks for continuous assessment.
Assessment criteria: Ability to analyse and identify linguistic features of specialised texts using corpora. Ability to produce specialised written texts in English.
Ability to analyse and translate specialised texts, to identify their features, decide how they can be translated and assess their quality.
Course unit contents: The course is divided in three parts:
Part A TECHNICAL WRITING 20 hours;
ITALIAN/ENGLISH TRANSLATION 10 hours;
Part C ENGLISH/ITALIAN TRANSLATION 10 hours.
The course aims to provide students with in-depth knowledge of the writing and translation of formal texts. Macrotextual, discourse and genre features are first analysed as a basis to develop in-depth knowledge of morphosyntax, figurative language, terminology, phraseology and lexis. The chosen perspective is comparative and contrastive in order to throw light on translation methods and strategies of writing and translating.
Planned learning activities and teaching methods: Lessons will be based on a combination of interactive lectures and groupwork. Learning activities will be carried out through elearning platforms. Students who attend class are expected to take an active part in all activities. There will be a focus on autonomous and collaborative learning.
Further information concerning course content, the division of hours between the three lecturers and specific timetables will be made available in Moodle.
Additional notes about suggested reading: Further learning material will be available through the Moodle elearning platform.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Baker M., In Other Words. A Coursebook on Translation, 3rd Edition. Abingdon: Routledge, 2018. Testo adottato/Coursebook Cerca nel catalogo
  • Trask R.L., Penguin Guide to Punctuation. London: Penguin, 1997. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Emmerson P., Email English, 2nd Edition. Oxford: Macmillan, 2013. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Mascull B., Business Vocabulary in Use Advanced. Cambridge: Cambrdige University Press, 2004. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Emmerson P., Business English Handbook. Oxford: Macmillan, 2007. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Seely J., Oxford Guide to Effective Writing and Speaking, 3rd Edition. Oxford: Oxford University Press, 2013. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo