First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
Course unit
SUP6076040, A.A. 2019/20

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2018/19

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2019/20
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination ENGLISH SPECIALISED TRANSLATION 2
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website
Mandatory attendance No
Language of instruction English
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION

Other lecturers FIONA CLARE DALZIEL L-LIN/12

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/12 English Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period First semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
Hours of
Individual study
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Start of activities 30/09/2019
End of activities 18/01/2020
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
3 1920 01/10/2019 30/11/2020 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
GESUATO SARA (Membro Effettivo)
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
GESUATO SARA (Membro Effettivo)

Prerequisites: The course in English-Italian Specialised Translation 2 requires a C1+ level of the Common European Framework for Languages (CEFR) in the five skills - reading, writing, listening, speaking and translation - as learning outcome at the end of the first year of the master's degree course in languages. It also presupposes in-depth, systematic knowledge of English linguistics, ranging from phonetics and phonology through morphosyntax to semantics both at a theoretical and at an applied level.
Target skills and knowledge: At the end of the second year in the degree course, students will be approaching the C2 level of the CEFR in the a.m. five skills as a necessary condition to be met before learning in detail the theory and strategies for the translation of the English special languages of economics and law, their public communication and mediation - technical writing, specialist translation, popularization and liaison/community interpreting. The topics for the liaison/community module will include: education, immigration, inclusion and local business (e.g. the wine trade). Students will have 'near-native' fluency in speaking, master suitable registers in different communicative situations, show professional quality both in written - specialist translation - and in oral intercultural communication - liaison/community interpreting. They will also apply the knowledge of terminology theory they have acquired to terminology management for the translation/interpreting of LSP texts and their semi-automatic processing.
Examination methods: Knowledge and skills acquired in the course in English-Italian Specialised Translation 2 will be assessed through a final test on the different activities carried out during the course and a translation portfolio each student will hand in at the end of the simulations.
The liaison/community interpreting module will be assessed by means of an interpreting simulation followed by a reflective paper, in which students will apply theories of interpreting to their own practical experiences.
Given the relevance of acquiring methods and procedures in translation/interpreting where the student is at the centre of learning and is required to learn by doing, attending lectures regularly is highly recommended.
Assessment criteria: Simulating professional translation requires complete processing of an authentic economic and/or legal text to be handed in in its Italian version at the end of the simulation together with collocations in the form of professional-quality concordances and exhaustive term entries in digital format. In addition, simulating professional liaison/community interpreting requires the development of a high level of pragmatic and intercultural competence.
All aspects of professional translation quality will be assessed: linguistic precision, presentation using different multimedia programs, terminolgical accuracy, adequate phraseology, faithful rendering of information and communicative purpose, adherence to genre-specific stylistic norms, desktop publishing, adhering to the norms of liaison/community interpreting.
Course unit contents: Written professional translation concerns English texts translated into Italian while oral intercultural communication includes translation both from and into Italian and English. Topics reflect area-specific activities, with special reference to economics and law as regards written translation and education and inclusion as regards oral intercultural communication. More and more difficult authentic texts will help students to perform in a context that is as close as possible to real-life professional translation today. Empowering students to handle lexis, terminology, syntax and the sociolinguistics of texts professionally will require learning the theory and the methods of lexico-semantics, terminology, syntax and phraseology.
Planned learning activities and teaching methods: Professional specialist translation with the students at the centre of learning and answerable for their performance requires intensive theoretical and practical activities which will be continuously facilitated, commented on and assessed by the course lecturer. Lexico-semantic, terminological, phraseological, syntactic, pragmatic and intercultural strategies will be covered during theoretical lectures with examples, seminars and hands-on practicl sessions using our dedicated e-learning platform - MOODLE of the School of Humanities. Students will be given topic-specific text collections to translate as well as liaison and chuchotage simulations to carry out using methods and strategies ensuring professional quality.
Additional notes about suggested reading: Besides reference textbooks and tools listed in the bibliography, a reading packet will be provided through our dedicated e-learning platform at the beginning of the course. All working materials will also be supplied using our e-learning platform.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Musacchio M.T., La traduzione della lingua dell'economia dall'inglese in italiano. Trieste: Lint, 1995. Testo adottato/Coursebook Cerca nel catalogo
  • --, Oxford Dictionary of Economics. Oxford: Oxford University Press, --. Testo consigliato/Recommended
  • --, Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford: Oxford University Press, --. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Picchi F., Economics and Business. Milano: Hoepli, --. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Lecturing
  • Laboratory
  • Interactive lecturing
  • Working in group
  • Problem solving
  • Concept maps
  • Flipped classroom
  • Peer feedback
  • Loading of files and pages (web pages, Moodle, ...)
  • Portfolio

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)
  • Top Hat (active quiz, quiz)

Sustainable Development Goals (SDGs)
No Poverty Zero Hunger Good Health and Well-Being Quality Education Gender Equality Industry, Innovation and Infrastructure Reduced Inequalities Responsible Consumption and Production Climate Action Peace, Justice and Strong Institutions