First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
RUSSIAN SPECIALISED TRANSLATION 2
SUP6076039, A.A. 2019/20

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2018/19

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2019/20
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination RUSSIAN SPECIALISED TRANSLATION 2
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction Russian, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION

Lecturers
Teacher in charge DONATELLA POSSAMAI L-LIN/21

Mutuating
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP6075925 RUSSIAN SPECIALISED TRANSLATION 1 DONATELLA POSSAMAI IF0314

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/21 Slavic Studies 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 02/03/2020
End of activities 12/06/2020
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Syllabus
Prerequisites: Диплом об окончании бакалавриата по русскому языку и литературе.
Target skills and knowledge: Цель курса состоит в том, чтобы дать возможность студентам-магистрам (вне зависимости от конкретной программы специальности, LMLCC или LMLLA), расширить свои знания по русскому языку, в частности, в отношении переводческих навыков и умений.
Кроме того, предусматривается работа, нацеленная на формирование у студентов навыков устной речи и письма (перевод на русский или резюмирование, соответственно, для студентов LMLCC и LMLLA).
Предлагаемый курс предназначен для студентов первого и второго курсов обеих магистерских программ. Соответственно, усвоение материала и формирование навыков и умений будет оцениваться в зависимости от курса и специальности магистранта.
Examination methods: Для студентов обеих магистерских программ (LCC e LLA) экзамен будет состоять из двух частей: письменной из устной. Студент допускается к устному экзамену только после успешной сдачи письменной части, а также после зачета по материалу практических занятий. Письменная часть состоит из перевода (со словарем) с русского на итальянский язык с применением знаний и умений, приобретенных на занятиях курса. На перевод выделяется 2 ч.30 мин.
Устная часть экзамена будет состоять из чтения и перевода русскоязычных текстов, рекомендованных преподавателем и своевременно размещенных на платформе Moodle, а также их лингвистического комментария (в частности, по темам, рассмотренным на занятиях в течение года). Студенты 1 курса должны подготовить к экзамену 100 страниц, а студенты 2 курса – 150 страниц. Если студент уже выбрал тему для дипломой работы, тексты могут быть по теме диплома (по предварительной договоренности с преподавателем).


Что касается практических занятий, то владение материалом, над которым проводилась работа в течение года, будeт проверяться в устной форме (собеседование, как для студентов LCC, как LLA) и письменно в одной из следующих двух форм: перевод (2 ч. 30 мин. для студентов LCC) или изложение (2 ч. 30 минут для студентов LLA).
Assessment criteria: Положительная оценка знаний предполагает: уверенное владение грамматическими и переводоведческими знаниями, свободное владение устной (разговорной) речью, способность продуцировать тексты в письменной форме на русском языке – как переводы на русский (для студентов программы LCC), так и тексты литературоведческого характера (для студентов программа LLA).
Course unit contents: Курс проф. R. Benacchio будет посвящен проблемам перевода с русского на итальянский, в частности, в связи со следующей проблематикой: a) выражение определенности и неопределенности (перевод с безартиклевого языка на артиклевый); б) сочинительная связь: перевод русских сочинительных союзов на итальянский;в)
подчиненительная связь: использвование грамматических времен.
Что касается практических занятий,они будут организованы следующим образом:
- Разговорная практика (М. Бороздина) – проверка знаний в устной форме (для студентов LLA и LCC);
- Изложение (М. Бороздина) – проверка знаний в письменной форме (для студентов LLA);
- Перевод (Е. Кандыбина) – проверка знаний в письменной форме (для студентов LCC).
Planned learning activities and teaching methods: Формы работы на занятиях будут зависеть от формируемых видов речевой деятельности.

Основной курс: Перевод с русского на итальянский. Формирование переводоведческих компетенций предполагает лекционные занятия с использованием электронных ресурсов, в т.ч. Национального корпуса русского языка. Важным инструментом совместной работы будет Форум студентов по переводу: преподаватель будет размещать на Форуме тексты для перевода, а студенты в группах по 4 человека, будут посылать свои предложения перевода. Различные предложения будут обсуждаться и исправляться как в аудитории, так и в письменной форме, в форуме.

Практические занятия.
1) Разговорная практика: показ фильмов на русском языке.
2) Перевод на русский язык / Изложение: в обоих случаях, обучение письму на русском языке предполагает самостоятельную домашнюю работу, которая будет обсуждаться и исправляться на занятиях.

Рекомендуется регулярное посещение занятий.
Additional notes about suggested reading: Список литературы для подготовки к экзамену, тексты и дидактические материалы будут публиковаться на платформе Moodle. Страница на платформе будет обновляться и дополняться в течение года.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Jakobson R., Aspetti linguistici della traduzione in Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinellii, 1992.
  • Peeter Torop, a cura di Bruno Osimo, La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli, 2010.
  • Dobrovolskaja J., Il russo: l’abc della traduzione. Venezia: Cafoscarina, 1997. Cerca nel catalogo
  • Lasorsa C., Jampol'skaja A., La traduzione all'Università. Roma: Bulzoni, 2001.
  • Fici F. Jampol'skaja A., La lingua russa del 2000. Le forme verbali dell'italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione. Firenze: Le Lettere, 2009.
  • Salmon, Laura, Teoria della traduzioneLaura Salmon. Milano: Angeli, 2017.