First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
SPANISH TRANSLATION STUDIES
SUP6075977, A.A. 2018/19

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2018/19

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2018/19
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 6.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination SPANISH TRANSLATION STUDIES
Website of the academic structure https://www.disll.unipd.it/
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2018-IF0314-000ZZ-2018-SUP6075977-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction Spanish, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge MARIA BEGONA ARBULU BARTUREN L-LIN/07

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/07 Spanish Language and Translation 6.0

Course unit organization
Period First semester
Year 1st Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 6.0 42 108.0 No turn

Calendar
Start of activities 25/09/2018
End of activities 18/01/2019
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
BIZZARRI GABRIELE (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
BIZZARRI GABRIELE (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
BIZZARRI GABRIELE (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: The lessons will be held in Spanish.
Target skills and knowledge: This subject offers a comprehensive overview of translation studies, an interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting and localization.
The course will examine on the one hand the basic concepts of the theory of translation (equivalence, translation unit, method, strategy, technique, error, etc.); on the other, it will provide students with a method for translations analysis.
The educational objective is to promote understanding of the central problems of translation and the acquisition of basic methodological skills, thereby promoting individual reflection and critical thinking of the student as multilingual speaker and user of translation.
Examination methods: IMPORTANT INFORMATION ABOUT THE EXAMS OF THIS SUBJECT, for both attending and non-attending students (we recommend a CAREFUL reading):

a) The exam consists of an oral test that will assess the knowledge about the program: the test shall be satisfactory if it is evaluated with results equal to or greater than 18/30; if the test has failed, it should be done again in the following call or session.

b) There will be three EXAMINATION sessions for ALL students: summer, autumn and winter session.

c) The three sessions have two calls: with a distance between them 15 days. The student can choose between the first or second call or choose both of them in case the student has not passed the first call or wants to improve the mark: in the latter case, the previous examination result is automatically cancelled.

d) Exam registration via UniWeb is REQUIRED, RESPECTING the closing date of the registration lists: lists will be open a few weeks before exams. If the student decides to not take the exam, it is strongly requested to unsubscribe from the registered list or to send a mail to the teacher.

e) The students, who intend to refuse the result of the exam, will have to express themselves using the appropriate online procedure within the terms of 7 days, starting from the publication of the examination. If the student does not express itself within this period, the exam will be registered.
Assessment criteria: See "Modalità di esame".
Course unit contents: THE PROGRAM AND TESTING ARE THE SAME FOR ATTENDING AND NOT-ATTENDING STUDENTS

1. Introduction
2. History of translation and evolution of reflection on translation
3. Translation theory and methods
4. A methodology for translations analysis

A more detailed program, a more detailed bibliography and a dossier will be placed on the Moodle platform before the course. The password is: arbulu
Planned learning activities and teaching methods: METHODOLOGY OF TEACHING: Lectures.

To access all the information, you must sign up for this course on the Moodle Platform. The password is: arbulu
Additional notes about suggested reading: Other details will be provided during the course.

To access all the information, you must sign up for this course on the Moodle Platform. The password is: arbulu
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2010. Cerca nel catalogo
  • Faini, Paola, Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci, 2004. Cerca nel catalogo
  • Garcia Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1984. Cerca nel catalogo
  • Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2008. Cerca nel catalogo
  • Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas.. Madrid: Cátedra, 2004. Cerca nel catalogo
  • Newmark, Peter, Manual de traducción. Versión española de Virgilio Moya. Madrid: Catedra, 1999. Cerca nel catalogo
  • Osimo, Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Firenze: Hoepli, 1998. Cerca nel catalogo
  • Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximacion a una historia de la traducción en España.. Madrid: Catedra, 2000. Cerca nel catalogo
  • Santoyo, Julio-César, Teoría y crítica de la traducción. Antología.. Bellaterra: Univ. Autónoma de Barcelona, 1998. Cerca nel catalogo
  • Vega, Miguel Angel, Textos clásicos de teoría de la traducción.. Madrid: Cátedra, 1994. Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Case study
  • Working in group

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)