First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
Course unit
SUP6075959, A.A. 2018/19

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2018/19

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2018/19
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination ENGLISH SPECIALISED TRANSLATION 1
Website of the academic structure
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website
Mandatory attendance No
Language of instruction English
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit


ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/12 English Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 1st Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
Hours of
Individual study
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Start of activities 25/02/2019
End of activities 14/06/2019
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Membro Effettivo)
GESUATO SARA (Supplente)
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Membro Effettivo)
GESUATO SARA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Membro Effettivo)
GESUATO SARA (Supplente)

Prerequisites: The course in English-Italian Specialised Translation 1 requires a C1/C1+ level of the Common European Framework for Languages (CEFR) in the five skills - reading, writing, listening, speaking and translation - as learning outcome at the end of the first year of the graduate degree course in languages. It also presupposes good, systematic knowledge of English linguistics, ranging from phonetics and phonology through morphosyntax to semantics both at a theoretical and at an applied level.
Target skills and knowledge: At the end of the first year in the degree course, students will be approaching the C2 level of the CEFR in the a.m. five skills as a necessary condition to be met before learning in detail the theory and strategies for the translation of English special languages, their public communication and mediation - technical writing, specialist translation, science popularization and liaison/community interpreting. Students will have 'near-native' fluency in speaking, master suitable registers in different communicative situations, show professional quality both in written - specialist translation - and in oral intercultural communication - liaison/community interpreting. They will also apply the knowledge of terminology theory they have acquired to terminology management for the translation/interpreting of LSP texts and their semi-automatic processing.
Examination methods: Knowledge and skills acquired in the course in English-Italian Specialised Translation 1 will be assessed through a final test on the different activities carried out during the course and a translation portfolio each student will hand in at the end of the simulations. Given the relevance of acquiring methods and procedures in translation/interpreting where the student is at the centre of learning and is required to learn by doing, attending lectures regularly is highly recommended.
Assessment criteria: Simulating professional translation requires complete processing of an authentic technical-scientific text to be handed in in its Italian version at the end of the simulation together with collocations in the form of professional-quality concordances and exhaustive term entries in digital format. All aspects of professional translation quality will be assessed: linguistic precision, presentation using different multimedia programs, terminolgical accuracy, adequate phraseology, faithful rendering of information, adherence to genre-specific stylistic norms, desktop publishing.
Course unit contents: Written professional translation concerns English texts translated into Italian while oral intercultural communication includes translation both from and into Italian and English. Topics reflect area-specific activities, with special reference to science and technology. More and more difficult authentic texts will help students to perform in a context that is as close as possible to real-life professional translation today. Empowering students to handle lexis, terminology, syntax and the sociolinguistics of texts professionally will require learning the theory and the methods of lexico-semantics, terminology, syntax and phraseology.
Planned learning activities and teaching methods: Professional specialist translation with the students at the centre of learning and answerable for their performance requires intensive theoretical and practical activities which will be continuously facilitated, commented on and assessed by the course lecturer. Lexico-semantic, terminological, phraseological and syntactic strategies will be covered during theoretical lectures with examples, seminars and hands-on practicl sessions using our dedicated e-learning platform - MOODLE of the School of Humanities. Students will be given topic-specific text collections to translate using methods and strategies ensuring professional quality.
Additional notes about suggested reading: Besides reference textbooks and tools listed in the bibliography, a reading packet will be provided through our dedicated e-learning platform at the beginning of the course. All working materials will also be supplied using our e-learning platform.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Musacchio M.T., Translating Popular Science. Padova: Cleup, 2017. Testo adottato/Coursebook Cerca nel catalogo
  • Byrne J., Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Gotti M., Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang, 2011. testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Rogers M., Specialised translation. Shedding the 'Non-literary' Tag. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2015. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale. Milano: Hoepli, 2008. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Russo M.C., Mack G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico - cult urale nel contesto formativo e professionale. Milano: Ulrico Hoepli, 2005. testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E., Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 1999. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • --, Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press, --. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Wardhaugh R., Fuller J.M., An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 2014. testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • --, Longman Language Activator. Harlow: Longman, --. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Samiolo S., Lexico-grammatical and Semantic Variation in British Newspapers. A Systemic-Functional Study. Padova: Cleup, 2014. Testo adottato/Coursebook Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Laboratory
  • Problem based learning
  • Case study
  • Interactive lecturing
  • Working in group
  • Problem solving
  • Flipped classroom
  • Use of online videos
  • Portfolio

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)
  • CAT tools

Sustainable Development Goals (SDGs)
Quality Education Gender Equality Affordable and Clean Energy Responsible Consumption and Production Climate Action