First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
FRENCH SPECIALISED TRANSLATION 1
SUP6075922, A.A. 2018/19

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2018/19

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2018/19
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination FRENCH SPECIALISED TRANSLATION 1
Website of the academic structure https://www.disll.unipd.it/
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2018-IF0314-000ZZ-2018-SUP6075922-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction French, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit can be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP6075922 FRENCH SPECIALISED TRANSLATION 1 GENEVIEVE MARIE HENROT IA2451

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/04 French Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 1st Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 25/02/2019
End of activities 14/06/2019
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
5 1920 01/10/2019 30/11/2020 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
TUTIN AGNES CATHERINE (Membro Effettivo)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
4 1819 01/10/2018 30/11/2019 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
3 aa1718 - Henrot 01/10/2017 30/11/2018 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: Est attendue une connaissance approfondie de la langue française dans ses quatre compétences (compréhension/expression, écrit/oral), au niveau B2++/C1 du Cadre commun européen de référence pour les langues. Est également escomptée une connaissance métalinguistique solide et structurée de la langue dans ses aspects théoriques et descriptifs, dans les domaines de la phonétique et de la phonologie, de la morphologie, de la syntaxe. L'étudiant(e) aura déjà acquis une pratique technique de la traduction (active et passive), une connaissance des registres et des typologies de textes, et une bonne gestion des instruments de base (dictionnaires, grammaires de référence...)
Target skills and knowledge: Au terme du cours de Master 1 (4° niveau universitaire de langue française), l'étudiant(e) aura acquis la maitrise du niveau C1 du CCERL, dans ses quatre compétences (comréhension/expression, écrit/oral). Ce niveau est le prérequis pour l'apprentissage de prestations professionnelles de haut niveau, telles que la traduction spécialisée et l'interprétation, prévu pour le Master 2.
Examination methods: 1) De la lexicologie à la PHRASEOLOGIE: épreuve écrite (en laboratoire) sur l'application analytique des principes et méthodes de la lexicologie et de la sémantique aux unités terminologiques simples et complexes, et sur la connaissance active des expressions idiomatiques étudiées pendant le cours.
2) INTERPRETAZIONE: a) laboratoire in itinere d'interprétation consécutive et de liaisons. Leur réussite est condition d'accès à
b) l'épreuve orale finale(en laboratoire multimédia) d'interprétation simultanée.
Assessment criteria: 1) De la LEXICOLOGIE à la PHRASEOLOGIE: connaissance articulée de la théorie, des concepts et méthodes de la lexicologie, de la sémantique et de la phraséologie contemporaines françaises. Capacité de les appliquer à des textes authentiques de nature scientifique et technique.
2) INTERPRETATION: maitrise des techniques d'interprétation; prestations linguistiques de niveau professionnel, tant dans l'usage des registres et des termes appropriés, que dans la qualité et la précision de la prononciation et de l'intonation.
Course unit contents: 1) De la LEXICOLOGIE à la PHRASEOLOGIE (II° semestre, Prof. Henrot): panorama des théories lexicologiques, sémantiques et phraséologiques du domaine français. Principes et méthodes d'analyse lexicale, sémantique et phraséologique. Exercices d'analyse sur corpus technique et scientifique authentique, avec activités de groupe en présence et exercices itneractifs de contrôle (Moodle).
2) INTERPRETATION (I° et II° semestres, dott.ssa Labastie):
- CONSECUTIVE
- LIAISONS
- INTERPRETATION
Planned learning activities and teaching methods: 1) De la LEXICOLOGIE à la PHRASEOLOGIE: leçons théoriques en présence avec documents authentiques et diaporamas; travaux pratiques; quiz de contrôle sur Moodle
2) INTERPRETATION: en régime de simulation professionnelle, les trois types (consécutive, liaison et conférence) sont pratiqués en laboratoire, sur dossiers préparatoires aux thèmes abordés et à leur terminologie.
Assiduité à 80% pour accéder à l'épreuve in itinere.

Pour les étudiants absents du cours, la plate-forme Moodle fournit les textes, diaporamas, exercices et consignes précises pour une activité à distance.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Yaguello, Marina (éd.), Le Grand Livre de la langue française (p. 391-491; 91-153). Paris: Seuil, 2003. Cerca nel catalogo
  • Touratier, Christian, La Sémantique. Paris: Colin, "Cursus Lettres", 2010. Cerca nel catalogo
  • Rat, Maurice, Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles.. Paris: Larousse, 2007. tascabile Cerca nel catalogo
  • Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris: Le Robert, "Les usuels", 2007. tascabile Cerca nel catalogo
  • Le Robert, Les faux-amis aux aguets. Milano: Zanichelli, --. Cerca nel catalogo
  • Caburlotto, Claudia, "Appunti di consecutiva" Manuale teorico-pratico di interpretazione consecutiva dal francese all'italiano con esercitazioni ed esempi. --: Gruppo Editoriale Viator, --. Cerca nel catalogo
  • Gonzalez Rey, Isabel, La phraséologie du français. Toulouse: Presses unviersitaires du Midi, 2015. Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Lecturing
  • Laboratory
  • Interactive lecturing
  • Working in group
  • Questioning
  • Action learning
  • Concept maps
  • Flipped classroom
  • Auto correcting quizzes or tests for periodic feedback or exams
  • Active quizzes for Concept Verification Tests and class discussions
  • Use of online videos
  • Loading of files and pages (web pages, Moodle, ...)
  • Reflective writing

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)