First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
FRENCH SPECIALISED TRANSLATION 2
SUP6076038, A.A. 2018/19

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2017/18

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2018/19
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination FRENCH SPECIALISED TRANSLATION 2
Website of the academic structure https://www.disll.unipd.it/
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction French, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit can be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP8084460 FRENCH SPECIALISED TRANSLATION 2 GENEVIEVE MARIE HENROT IA2451

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/04 French Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period First semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 25/09/2018
End of activities 18/01/2019
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
3 1920 01/10/2019 30/11/2020 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
GONZALES REY MARIA ISABEL (Membro Effettivo)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: This course is addressed to students who have reached a C1 level of French skills. It is taught entirely in French.
Target skills and knowledge: Au terme de ce Master 2, est attendue la maitrise d'un niveau C1/C2 du Cadre commun européen de référence pour les langues, dans ses quatre compétences. Aisance dans l'expression orale avec prononciation "quasi native"; maitrise des divers registres linguistiques tant écrits qu'oraux; qualité professionnelle dans les prestations de médiation orale (interprétation) et écrite (traduction). Capacité théorique et instrumentale de se constituer des glossaires spécialisés dans n'importe quel secteur professionnel et scientifique, avec pour finalité la traduction spécialisée d'une ample gamme de typologies textuelles. Maitrise de l'éditing et de la révision pour des prestations écrites et orales de qualité professionnelle. Frappe aveugle au clavier.
Examination methods: L'évaluation finale additionne les différentes activités pratiques affrontées au cours et le dossier de traduction (simulation professionnelle) remis à la fin du cours. Vu son caractère méthodologique et procédural qui place l'étudiant au centre d'un savoir-faire, la présence au cours est obligatoire. Ne sont pas prévus de programmes alternatifs pour étudiants absents des cours et inactifs pendant toute la durée du cours sur la plate-forme Moodle.
Assessment criteria: La simulation de traduction professionnelle prévoit le traitement complet d'un document technico-scientifique authentique, à remettre en version italienne au terme de la simulation, avec son dossier terminologique sous forme de concordancier et de fiches terminologiques approfondies, et dans une mise en page de qualité professionnelle. Sont évalués tous les aspects inhérents à la qualité professionnelle de la traduction: correction linguistique, précision terminologique, adéquation phraséologique, fidélité de l'information, élégance stylistique, composition numérique et présentation formelle sur supports variés
Course unit contents: La traduction professionnelle spécialisée traite des textes français (traduction passive) et italiens (traduction active). Les sujets abordés proviennent de secteurs professionnels typiques du territoire, dans les secteurs de production, de commerce et de recherche.
Des textes techniques et scientifiques de divers secteurs d'activité sont soumis à traduction, dans les termes et conditions qui simulent une prestation professionnelle. Les documents authentiques, de difficulté graduelle, plongent l'étudiant dans la situation la plus proche possible de la réalité professionnelle contemporaine, avec tout son contour technologique.
Le traitement scientifiquement informé de la terminologie repose sur une acquisition préalable (en Master 1) des théories et méthodes de la sémantique et de la lexicographie, des régimes de collocation/colligation et de figement.
Planned learning activities and teaching methods: La traduction spécialisée, totalement centré sur l'apprenant responsable de ses prestations et de ses apprentissages, prévoit une intense activité théorique et pratique constamment guidée, commentée et évaluée. Les approches lexicales, sémantiques et phraséologiques déjà affrontées en Master 1 seront ici appliquées dans des exercices analytiques visant la construction de glossaires terminologiques. Les étudiants se verront confier des dossiers thématiques de textes authentiques, à traiter avec méthode, style et assurance de qualité.
Additional notes about suggested reading: Outre les textes de synthèse et les instruments indiqués en Bibliographie (1-4), une liste de lectures brèves (articles) pour les activités séminariales sera fournie au début du cours sur la plate-forme Moodle. Le matériel à traduire est fourni lui aussi durant le cours.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Scavée, Pierre, Intravaia, Pietro, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'italien et du français. Bruxelles: Didier, 1979. Cerca nel catalogo
  • Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris: Le Robert, "Les usuels", 2007. tascabile Cerca nel catalogo
  • Yaguello, Marina (éd.), Le Grand Livre de la langue française (p. 391-491; 91-153). Paris: Seuil, 2003. Cerca nel catalogo
  • Touratier, Christian, La Sémantique. Paris: Colin, "Cursus Lettres", 2010. Cerca nel catalogo
  • Rat, Maurice, Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles.. Paris: Larousse, 2007. tascabile Cerca nel catalogo
  • Gouadec, Daniel, Profession traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire, --. Cerca nel catalogo