First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Course unit
SPANISH SPECIALISED TRANSLATION 2
SUP6075934, A.A. 2018/19

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2017/18

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
MODERN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
IF0314, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2018/19
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination SPANISH SPECIALISED TRANSLATION 2
Website of the academic structure https://www.disll.unipd.it/
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction Spanish, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit can be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge CARMEN CASTILLO PENA L-LIN/07
Other lecturers MARIA TERESA SANMARCO BANDE 000000000000

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/07 Spanish Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 25/02/2019
End of activities 14/06/2019
Show course schedule 2019/20 Reg.2016 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 CASTILLO PENA CARMEN (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
POLO ANNA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 CASTILLO PENA CARMEN (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
POLO ANNA (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: Nivel C1 de español en las cuatro destrezas de comprensión/escritura/oral descritas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Target skills and knowledge: Saberes
Tener un conocimiento profundo de las características de un texto especializado de alta dificultad escrito en español.
Conocer los términos metalingüísticos apropiados para describir las características más importantes de un texto especializado.
Profundo conocimiento de los principales tipos de textos especializados.
Tener un conocimiento profundo de los recursos lexicográficos y terminológicos de la lengua española.
Conocer las TAO y los recursos digitales para escribir textos especializados
Habilidades
Ser capaz de identificar unidades terminológicas en un texto especializado.
Ser capaz de interpretar en profundidad todos los componentes de una entrada lexicográfica italo-española monolingüe y bilingüe.
Ser capaz de escribir una ficha terminológica en español.
Ser capaz de escribir una ficha lexicográfica en español.
Ser capaz de recuperar y evaluar datos lingüísticos en Internet.
Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la traducción, edición, gestión y corrección de textos escritos en español.
Ser capaz de producir corpus alineados español-italiano.
Ser capaz de interpretar datos terminológicos y fraseolçogicos en un corpus italo-español alineado.
Ser capaz de traducir textos escritos en español de alta dificultad y evaluar su calidad.
Competencias transversales
Haber adquirido autonomía de juicio en la evaluación de una traducción.
Haber adquirido habilidades comunicativas escritas en español que confirmen en gran medida el nivel C1 del MCER.
Ser capaz de aprender el uso de las tecnologías de la información inherentes a la práctica profesional de la traducción.
Examination methods: La evaluación de los conocimientos se efectuará mediante las pruebas siguientes:
a) Prueba práctica escrita consistente en la redacción de un texto complejo y en la traducción anotada de un texto especializado. Esta prueba no es un requisito previo a la prueba oral.
b) Una prueba oral teórica en español sobre los puntos del programa con una exposición sobre un proyecto terminológico o traductológico a elección del estudiante, apoyado con material informático (por ejemplo, powerpoint, etc.) o de papel.
Todas las actividades de laboratorio pueden estar sujetas a una evaluación continua.
Assessment criteria: Los criterios de evaluación son los siguientes
1. Exhaustividad de los conocimientos adquiridos.
2. Capacidad para analizar adecuadamente las características lingüísticas de un texto especializado
3. Capacidad para analizar y producir fichas terminológicas.
4. Capacidad para evaluar la calidad de una traducción.
5. Conocimiento de las TAO y capacidad para utilizarlas en un proyecto concreto.
4. Capacidad para producir textos escritos complejos.
Course unit contents: 1. Herramientas para la traducción especializada italo-español, con especial atención a las TAO
2. Recursos terminológicos y lexicográficos para la traducción italo-española.
3. Textos especializados y pseudoespecializados en español: tipología y características generales, análisis lingüístico y traductológico de textos especializados de diferente tipología y complejidad.
Talleres:
a. Taller de traducción español-italiano.
b. Taller de traducción italiano-español.
c. Taller de expresión escrita y oral.
Planned learning activities and teaching methods: En el segundo semestre , las actividades incluyen clases frontales donde se abordan los contenidos teóricos. Después de cada lección frontal, la clase se divide en pequeños grupos a los que se les asigna un trabajo práctico relacionado con el tema realizado en la presentación teórica; el trabajo, por regla general, consiste en un problema (análisis, búsqueda de información, propuesta de solución) que debe ser resuelto de forma colaborativa. Una vez finalizado el trabajo práctico, los resultados son discutidos y procesados individualmente a través de Moodle.
A continuación, se realizará un estudio de caso para analizar todas las cuestiones textuales y lingüísticas presentadas.
En ambos semestres hay talleres de traducción y un taller de escritura.
Se recomienda encarecidamente asistir y participar activamente en todas las actividades del taller.
Additional notes about suggested reading: Todos los materiales de estudio estarán disponibles en la plataforma Moodle.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Calvi, M. V. / Bordonaba Zabalza, M. C. / Mapelli, G. / Santos López, J. (edd.), Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, 2009. Testo da portare all'esame Cerca nel catalogo
  • San Vicente, Félix (dir.), GREIT. Gramática de referencia para italofonos. Vol. 3. Bologna, Salamanca: CLUEB, 2015. Testo consigliato per lo studio autonomo e approfondito della grammatica Cerca nel catalogo
  • María Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011. Testo consigliato per lo studio autonomo della grammatica Cerca nel catalogo
  • Calvi, M.V., Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros, 2006. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • Cortés Zaborras, Carmen / M. Bustos Gisbert, José / Hernández Guerrero, María José (edd.), La traducción periodística. Toledo: Universidad de Castilla La Mancha, 2005. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • Ignacio Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM Hoepli, 2005. Cerca nel catalogo
  • Estrella Montolío, Manual de escritura académica y profesional (vol i). Estrategias gramaticales. Barcelona: Ariel, 2014. Testo di consulta per la produzione scritta e da portare all'esame Cerca nel catalogo
  • Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian; Gomez, Adelina, El espanol juridico. Barcelona: Ariel, 2009. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Lecturing
  • Laboratory
  • Problem based learning
  • Case study
  • Working in group
  • Problem solving
  • Concept maps
  • Auto correcting quizzes or tests for periodic feedback or exams
  • Active quizzes for Concept Verification Tests and class discussions
  • Use of online videos
  • Loading of files and pages (web pages, Moodle, ...)
  • Students peer review
  • Reflective writing

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)
  • One Note (digital ink)
  • Kaltura (desktop video shooting, file loading on MyMedia Unipd)
  • Top Hat (active quiz, quiz)

Sustainable Development Goals (SDGs)
Quality Education Gender Equality Reduced Inequalities Peace, Justice and Strong Institutions