First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LANGUAGE, LITERATURE AND CULTURAL COMMUNICATION
Course unit
SPANISH LANGUAGE 3
LEM0013328, A.A. 2018/19

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2016/17

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LINGUE, LETTERATURE E MEDIAZIONE CULTURALE (Ord. 2016)
SU2294, Degree course structure A.Y. 2016/17, A.Y. 2018/19
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination SPANISH LANGUAGE 3
Website of the academic structure https://www.disll.unipd.it/
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2018-SU2294-000ZZ-2016-LEM0013328-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction Spanish
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in LINGUE, LETTERATURE E MEDIAZIONE CULTURALE (Ord. 2016)

Lecturers
Teacher in charge JOSE' PEREZ NAVARRO L-LIN/07

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/07 Spanish Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 3rd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 25/02/2019
End of activities 14/06/2019
Show course schedule 2019/20 Reg.2018 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
2 1920 01/10/2019 30/11/2020 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)
1 1819 01/10/2018 30/11/2019 PEREZ NAVARRO JOSE' (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
CASTILLO PENA CARMEN (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: Level B2 of Spanish Language
Target skills and knowledge: KNOWLEDGE:
1. To comprehend, in a global and selective way, oral and written texts in Spanish on different topics.
2. Analyze oral, written, iconographic texts, such as current documents, videos, etc.
3. Produce oral and written texts, linear and cohesive to report facts and describe different situations.
4. Use grammatical structures appropriately.
5. Know the main bibliographic resources on the theory and practice of translation.
6. Reflect on the language and its uses, also from a comparative perspective.
7. Understand aspects related to the culture of the countries in which the Spanish language is spoken, with particular reference to the social sphere.
8. Recognize similarity and diversity between cultural phenomena in countries where different languages ​​are spoken.
9. Interact in an appropriate manner to the context.

SKILLS':
1. Identify in a text in Spanish the main lexical, syntactic and stylistic characteristics
2. Observe the words in the contexts of use and detect any changes in meaning
3. Observe the structure of sentences and connect constructs and communication intentions
4. To be able to write and correct texts written in Spanish with a medium difficulty
Examination methods: The verification of knowledge is carried out in two parts, the first written and the second oral.
a) The written test is structured as follows:
1. Analysis of a short text in Spanish, in which the student must report the main lexical, syntactic and stylistic features.
2. Personal judgment of a translation into Italian of the original.
3. Proposal for a personal translation of the same text, arguing the differences with regard to the translation judged in point 2.
4. Correction of errors in a short series of sentences written in Spanish and justification of the corrections made.
b) The oral exam consists in the revision and comment of the errors reported by the teacher in the written assignment.
In itinere evaluation is foreseen for attending students.
Assessment criteria: The evaluation criteria with which the acquired knowledge will be verified are:
- completeness of knowledge;
- the ability to recognize the main linguistic characteristics of a text written in Spanish;
- the ability to make a critical analysis of a translation into Italian that allows a personal judgment of the same and to present some alternative proposal;
- the ability to recognize linguistic errors in a Spanish text and to justify the proposed corrections.
Course unit contents: Translation as a process and as a result; stages of the translation process; translation methods.
The concept of linguistic transfer (loan and cast, proper names); translation techniques (transposition, modulation, equivalence, adaptation).
Meaning, interpretation and negotiation; losses and compensations.
Use of the indicative, subjunctive and infinite in Spanish and Italian. The conjunctions and adversative locutions. The passive voice. The verbal perturbations. The causal, final, conditional, consecutive, modal and concessive propositions. The direct speech and the reported speech.
Planned learning activities and teaching methods: The course will take place alternating lectures (in which the theoretical contents on the translation and the grammatical aspects will be dealt with), activities in small groups (which will concern the practice of communicative functions, exercises for the consolidation of Spanish grammar, sentences to be translated and correction of errors) and activities in which the participation of the whole class will be required (verification and comment of the exercises carried out).
Additional notes about suggested reading: All study materials will be presented in class and uploaded to the Moodle platform.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1997. Cerca nel catalogo
  • Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001. Cerca nel catalogo
  • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003. Cerca nel catalogo
  • Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2008. Cerca nel catalogo
  • Carla Polettini y José Pérez Navarro, Juntos 3. Bologna: Zanichelli, 2018. Cerca nel catalogo

Innovative teaching methods: Teaching and learning strategies
  • Lecturing
  • Working in group
  • Auto correcting quizzes or tests for periodic feedback or exams
  • Use of online videos
  • Loading of files and pages (web pages, Moodle, ...)

Innovative teaching methods: Software or applications used
  • Moodle (files, quizzes, workshops, ...)

Sustainable Development Goals (SDGs)
Good Health and Well-Being Gender Equality Affordable and Clean Energy Reduced Inequalities Responsible Consumption and Production Peace, Justice and Strong Institutions