First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES
Course unit
FRENCH LANGUAGE 3
LEM0017009, A.A. 2017/18

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2015/16

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES
LE0603, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2017/18
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination FRENCH LANGUAGE 3
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-LE0603-000ZZ-2015-LEM0017009-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction French
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit can be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04
Other lecturers LUCIANA TIZIANA SOLIMAN L-LIN/04

Mutuating
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP3056341 FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 3 GENEVIEVE MARIE HENROT IF0312

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/04 French Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 3rd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 26/02/2018
End of activities 01/06/2018
Show course schedule 2017/18 Reg.2008 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
2 1617 01/10/2016 30/11/2017 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
MARANGONI ALESSANDRA (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
MARANGONI ALESSANDRA (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: This course is addressed to an audience of B2 level of French language, with deep insight in phonology and syntax, and at least 18 ECTS of French linguistic background.
Target skills and knowledge: 1) Au terme du parcours, les étudiants auront acquis, en théorie linguistique, une connaissance approfondie et scientifiquement à jour de toutes les articulations syntaxiques (simples et complexes) de la langue française, en particulier de la syntaxe complexe et multiple. Ils seront capables de produire une analyse fine de textes écrits, nécessaire à la maitrise des activités professionnelles linguistiques en général, et traductionnelles en particulier.
2) Grâce à des travaux pratiques avec des collaborateurs de langue maternelle (CEL), ils auront en outre acquis de bonnes compétences dans la pratique de la "traduction de veille", à savoir la traduction-synthèse basée sur un dossier thématique de textes contemporains authentiques de typologie variée, fournis en langue originale et touchant aux secteurs des activités sociales et professionnelles contemporaines. Leurs compétences orales auront acquis plus d'aisance et de propriété professionnelle, moyennant la participation active et assidue à la simulation globale, elle aussi orientée à la pratique du lexique professionel. Dans l'ensemble, est attendu un bon niveau B2+/soglia C1 dans les quatre compétences (compréhension/production, écrite/orale).
3) La section LEXIQUE demande l'assimilation active du lexique de base de la vie publique, pofessionnelle et scientifique. Il repose sur la lecture de corpus choisis et de travaux par groupes pour l'extraction, l'approfondissement et la pratique active du lexique spécifique. L'activité est enregistrée, suivie et commentée sur la plate-forme Moodle.
4) Le module de TERMINOLOGIE (cursus MZL seulement)introduit les concepts, méthodes et pratiques professionnels de la terminologie pour la traduction; la recherche terminologique doit devenir un processus familier; l'étudiant sera en mesure de construire et d'analyser des corpus teztuels spécialisés en format numérique, à des fins terminologiques et traductionnelles.
Examination methods: Aux épreuves de "Langue (et traduction) française(s) 3" est admis qui a réussi et validé sur carnet d'études l'examen de "Langue (et traduction) française(s) 2", propédeutique. L'acquisition des connaissances et compétences est validée par des épreuves théoriques et pratiques, en mode écrit et oral.
1) Epreuve écrite sur plate-forme Moodle, en laboratoire, pose a) des questions de typologie variée (fermées, à choix multiple, ouvertes) touchant à la syntaxe et au lexique de la langue française (des exemples de questions sont fournis en grand nombre dans les quiz des travaux pratiques en lexique et en syntaxe); b)une traduction-synthèse "de veille" du français vers l'italien de 5 documents monothématiques à caractère technico-professionnel. Pour accéder à l'épreuve b), il faut avoir réussi l'épreuve a). Il faut avoir réussi les épreuves a) et b) pour accéder à l'épreuve orale finale.
2) L'épreuve orale se déroule en deux temps: a) évaluation continue de la participation assidue (obligatoire) à la simulation globale (qui doit être réussie pour accéder aux sections b) e c); b) une évaluation - éliminatoire - de la prononciation et de l'intonation supposées acquises dès la première année: c) le commentaire critique de 4 articles choisis dans la bibliographie d'approfondissement fournie sur la plate-forme (N.B. le nombre des articles est porté à 10 pour les étudiants qui n'ont pas suivi le cours en présence)
Assessment criteria: Les épreuves écrites et orales de théorie linguistique visent à vérifier l'acquisition raisonnée de concepts et méthodes d'analyse linguistique, à travers l'application pratiques sur textes authentiques; en outre, l'acquisition de concepts, méthodes et procédures de traduction et terminologie. Les épreuves pratiques vérifient le degré de maitrise de la langue écrite (orthographe et grammaire) et orale(prononciation et intonation), ainsi que la restitution active du lexique au programme. Compte tenu des contraintes de propédeuticité (épreuves 1.a, 2a et b), l'épreuve écrite (une seule note globale) est propédeutique à l'épreuve orale.
L'ensemble des notes obtenues fournit une moyenne pondérée sur /30.
Course unit contents: 1) SYNTAXE (II semestre - Prof. HENROT): état de l'art des connaissances théorico-linguistiques concernant les types de phrases et les constructions simples, complexes et multiples de la langue française (parataxe, hypotaxe, tous les types de subordonnées); à un niveau supérieur de composition textuelle, seront approfondies la classe des connecteurs et la progression thématique du texte (macrosyntaxe). Des travaux pratiques en présentiel et en distanciel (dont des travaux par groupes) sont proposés selon un parcours progressif durant toute la durée du module (https://elearning.unipd.it/scienzeumane/). Est fournie une liste de lectures d'approfondissement.
2) TRAVAUX PRATIQUES (I et II semestres): EXPRESSION ORALE (CEL): des simulations globales hebdomadaires, sur thématiques professionnelles, stimulent des interactions verbales formelles sur la base d'une préparation culturelle et lessicale préalable. EXPRESSION ECRITE (CEL): consolidation des techniques de synthèse apprises en 2 année, affinement des capacités traductionnelles et approfondissement des langages professionnels. Le corpus de textes (sur Moodle) est constitué d'articles de presse, sur des sujets sociaux et professionnels.
3) LEXIQUE: apprentissage guidé en modalité intégrée (présence/distance)du lexique touchant à la vie professionnelle. Matériel et quiz de révision disponibles sur la plate-forme. Les simulazions globales permettent de fixer le lexique appris en l'utilisant dans des dialogues oraux formels de niveau professionnel.
4) TERMINOLOGIE POUR LA TRADUCTION: théorie e méthodologie (Prof. SOLIMAN): le module examine la morphologie et la syntaxe des unités lexicales françaises (formation du lexique) et se focalise sur l'activité terminologique (analyse de textes spécialisés et extraction terminologique, fiches de données français/italien).
Planned learning activities and teaching methods: Classe inversée. Préparation individuelle des sujets traités suivies de leçons en présence centrées sur l'étudiant: le laboratoire multimédia permet à chacun de s'exercer à son rythme, avec l'aide du facilitateur. Les simulations globales donnent 100% de temps de parole, moyennant une préparation préalable du thème et du vocabulaire au programme. Des travaux par groupes gèrent les étapes heuristiques du vocabulaire et de la syntaxe observés sur corpus.Des activités de renfort sont disponibles sur la plate-forme.
Additional notes about suggested reading: Matériel papier (en librairie et en bibliothèque) et matériel numérique (sur la plate-forme Moodle):
- corpus de travail en lexique et syntaxe, traduction et terminologie;
- vidéo et articles d'approfondissement
- exercices interactifs.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • L'Homme Marie-Claude, La terminologie, principes et techniques. Montréal: PU Montréal, 2004. Cerca nel catalogo
  • Charmet, C. et Robin-Nipi, J., Rédiger un compte-rendu, une synthèse. Paris: Hachette, --. Cerca nel catalogo
  • Vulin, André, L'Orthographe dans votre poche. Paris: Larousse, 2012. Cerca nel catalogo
  • Riegel. Martin, Pellat, Jean-Christophe, Rioul, René, Grammaire méthodique du français (Chap VI-67pp., XIV-XVIII-223pp., XXII-XXIV-100pp.). Paris: PUF, 2014. Cerca nel catalogo
  • Leeman, Danielle, La phrase complexe. Les subordinations. Bruxelles: De Boeck/Duculot, 2002. Cerca nel catalogo
  • Le Fur, Dominique (dir.), Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris: Larousse, 2007. Cerca nel catalogo
  • --, Le Petit Robert. Paris: Société Le Robert, 2013. Cerca nel catalogo
  • Wilmet, Marc, Grammaire critique du français (Chap. 9: La phrase). Bruxelles: Duculot, 2004. Cerca nel catalogo
  • Boch Raoul (coll. Carla Salvioni), Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra francese e italiano. Milano: Zanichelli, --. Cerca nel catalogo
  • Prandi, Michele, L'analisi del periodo. Roma: Carocci, "Le Bussole", 2013. 140pp. Cerca nel catalogo