First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Course unit
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 (Iniziali cognome A-L)
SUP3056326, A.A. 2016/17

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2015/16

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
IF0312, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2016/17
A1301
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 12.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2016-IF0312-000ZZ-2015-SUP3056326-A1301
Mandatory attendance No
Language of instruction English, Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION

Lecturers
Teacher in charge ERIK CASTELLO L-LIN/12
Other lecturers MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP3056340 ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 (Iniziali cognome A-L) ERIK CASTELLO IF0312

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/12 English Language and Translation 12.0

Course unit organization
Period First semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Laboratory 3.0 21 54.0 No turn
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 27/09/2016
End of activities 20/01/2017
Show course schedule 2017/18 Reg.2008 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
5 1819 01/10/2018 30/11/2019 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)
4 1718 01/10/2017 30/11/2018 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)
2 1516 01/10/2015 30/11/2016 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)
1 1617 01/10/2016 30/11/2017 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: Students must have already attended the course “Lingua e Traduzione Inglese 1.”.
Target skills and knowledge: During the course the students will continue working on developing their receptive and productive skills towards attaining the CEFR C1 level by the end of the third year of the degree course. The course also aims to introduce them to translation from English into Italian and from Italian into English. Finally, it will provide the students with a basic theoretical background in English linguistics, so as to enable them to analyse written and oral texts.
Examination methods: Part A: End-of-module English lexicogrammar exam; end-of-module translation exam from English into Italian.

Part B: End-of-module exams in spoken production, written production and translation from Italian into English.
Assessment criteria: The competences taught by Erik Castello will be evaluated with a computer-based test based on lesson-content and language analysis, and with the production and translation of clauses and short texts.
Students’ translation skills will be tested with the translation of texts from and into Italian.
The oral skills exam will be in the form of a peer-to-peer interaction, while the written production exam will involve describing a graph. More information about assessment procedures will be given en at the beginning of the course.
Course unit contents: Part A:
The course module delivered by Erik Castello aims to provide the students with the basic competences needed to analyse written texts and oral interactions in English and to translate and interpret them. The objective of the translation workshop is to introduce the students to translation from English into Italian.

Part B: (1st and 2nd semester):
The course modules for part B aim to help the students improve the following skills: spoken comprehension, spoken production, written production and translation from Italian into English.

For both Part A and Part B, the online learning platform Moodle will be used to deliver course materials and support learning activities.
Planned learning activities and teaching methods: Part A: English lexicogrammar from a functional perspective: phrases, clauses and texts. Analysis of texts belonging to various genres: tourism industry texts, business texts, academic articles, spoken interactions. Introduction to “Global English”.
Translation from English into Italian.

Part B: translation of texts, mainly business and tourism texts, from Italian into English; report writing and graph descriptions; spoken production in English.
Additional notes about suggested reading: Further bibliography and materials will be provided during the course.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Biber D., Conrad S., Leech G., Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 2002. (testo di riferimento) Cerca nel catalogo
  • Eggins S., An Introduction to Systemic Functional Linguistics. New York and Londra: Continuum, 2004. (capitoli 5, 6, 10) Cerca nel catalogo
  • Falinski, J., Exploring the English Noun phrase. Padova: CLEUP, 2011. (pp. 119-137; 172-185) Cerca nel catalogo
  • Downing A., Locke P., English Grammar: A University Course. New York and Londra: Routledge, 2006. (consigliato) Cerca nel catalogo
  • Colina S., Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. (capitoli 1,2, 3) Cerca nel catalogo
  • Hughes J., Telephone English. --: MacMillan, --. (consigliato ai non frequentanti) Cerca nel catalogo
  • Cragie S., Gambarotta P., Sándor H., Higgins I., Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English. London/New York.: Routledge, 2000. (consigliato) Cerca nel catalogo
  • Emmerson P, Business Vocabulary Builder. Gran Bretagna: MacMillan, 2009. (testo di riferimento) Cerca nel catalogo
  • --, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Collins Cobuild English Dictionary. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • Picchi F., Grande Dizionario di Inglese, Inglese-Italiano / Italiano-Inglese. --: HOEPLI, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Longman Dictionary of contemporary english. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo