First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Course unit
SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 3
SUP3056248, A.A. 2017/18

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2015/16

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
IF0312, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2017/18
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 12.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 3
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-IF0312-000ZZ-2015-SUP3056248-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction Italian
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit can be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge JOHANNES JACOBUS STEENWIJK L-LIN/21
Other lecturers MONICA FIN L-LIN/21
NEIRA MERCEP

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP3052379 SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE 2 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK LE0603
SUP3056250 SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 2 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK IF0312
SUP3051997 SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 1 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK LE0613
SUP6076742 SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE, LINGUUSTICS AND TRANSLATION 2 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK LE0613
EPP7077619 SERBIAN-CROATIAN JOHANNES JACOBUS STEENWIJK EP1980
LE06105284 SERBO-CROATIAN LANGUAGE 1 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK SU2294
LE05105285 SERBO-CROATIAN LANGUAGE 2 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK SU2294
LEM0017568 SERBO-CROATIAN LANGUAGE 3 JOHANNES JACOBUS STEENWIJK LE0603

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/21 Slavic Studies 12.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 3rd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 12.0 63 237.0 No turn

Calendar
Start of activities 26/02/2018
End of activities 01/06/2018
Show course schedule 2017/18 Reg.2008 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
4 1819 01/10/2018 30/11/2019 STEENWIJK JOHANNES JACOBUS (Presidente)
MERCEP NEIRA (Membro Effettivo)
BENACCHIO ROSANNA (Supplente)
NOSILIA VIVIANA (Supplente)
PIACENTINI MARCELLO (Supplente)
2 1718 01/10/2017 30/11/2018 STEENWIJK JOHANNES JACOBUS (Presidente)
MERCEP NEIRA (Membro Effettivo)
BENACCHIO ROSANNA (Supplente)
NOSILIA VIVIANA (Supplente)
PIACENTINI MARCELLO (Supplente)
1 1617 01/10/2016 30/11/2017 STEENWIJK JOHANNES JACOBUS (Presidente)
MERCEP NEIRA (Membro Effettivo)
BENACCHIO ROSANNA (Supplente)
NOSILIA VIVIANA (Supplente)
PIACENTINI MARCELLO (Supplente)

Syllabus
Prerequisites: It is obligatory to have passed the first written exam in practical Serbocroatian (BCMS). Furthermore, good passive knowledge of English is required.
Target skills and knowledge: The course is divided in three modules.
Modules A and B present information on the principal stages in the development and unification of the written languages that were in use in the Serbocroatian area at some point in history. The subsequent dissolution of this unified written language, called Serbocroatian, into Bosnian, Croatian, Serbian and Montenegrin, is also discussed.
On the other hand, module C offers the basic concepts in Translation Science, in particular those pertaining to non-fiction translation from Croatian in Italian. Taking these texts as point of departure, the specific historical, cultural, linguistic and political context will also be considered.
Examination methods: The exam will be oral, in the form of a discussion of one or more points touched upon during the lectures. The student will be specifically asked to explain why there is confusion on the number of different languages presently in use in the Serbocroation linguistic area. At least one question will deal with the main differences between spoken and written language(s). As to module C, one question will be asked on translation theory and subsequently the student will translate a fragment previously assigned to her/him, in order to check his translation method.
Assessment criteria: For the evaluation the following criteria obtain:
1) knowledge on the subject presented during the lectures;
2) knowledge and understanding of the concepts and methods discussed;
3) the capability to apply this knowledge in an autonomous and conscient way
4) logical discourse capability, that is the student's answers should be pertinent with respect to the questions; he should be able to develop 'a critical discourse of his own' that is pertinent, clear, effective and personal.
Course unit contents: The course is divided in three modules:

Module A - Written usages among Serbs and Croats from the Middle Ages to the Moderm Era (Dr. Monica Fin)
The module presents the evolution of the Serbian and Croatian literary languages among the South Slavs (9th century) up until the creation of a literary standard language (19th century). The following questions will be discussed: the Moravian-Panonian ethnogenesis and the distribution of Church Slavonic; the change from the "common language" into regional variants; the phonetic and morphological characteristics of the Serbian and Croatioan variants; scriptural norms used by Serbs and Croats during the Middle Ages, the problem of the literary language norm during the 17th and 18th centuries; the use of Glagolitic in Croatia.

Module B - The problem of the literary language norm (Prof. Han Steenwijk)
1) The historical development of ethnic identities in the Serbocroatian linguistic area
2) The role of written language as a part of these identities
3) Geographical dialectology of the Serbocroatian linguistic area
4) The interaction between spoken and written language
5) The reasons for recognizing an official literary language

Module C - Non-fiction translation (Dr. Neira Mercep)
The module concentrates on the following subjects:
1) Specifics of non-fiction translation
2) Introduction on Prof. Duda Dean's article on contemporary Croatian literature and literary theory, together with analytic methods
3) Translation of this article from Croatian in Italian
4) Historical and political Croatian context in the 21st century
5) Position of Croatian literature in the 3rd millennium
Planned learning activities and teaching methods: The lectures intend to let the students participate and to elicit discussion, taking as point of departure a historical and sociolinguistic analysis of the problem. The importance to be able to recognize the various ways of reasoning used in the discussion on this subject will be stressed. Furthermore, for non-fiction translation the students will train in translation from Croatian in Italian for the duration of the module.
Presence at the lectures is highly desirable.
Additional notes about suggested reading: For reasons of space, in the section "Bibliography" only the general bibliography will be indicated. Specific bibliographical items will be introduced during the lectures.

Supporting material will be distributed during the lectures. A syllabus with primary and secondary critical literature will be uploaded in Moodle.

Non-attending students have to agree a programme with the teachers.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Bassnett, Susan, La traduzione: teorie e pratica. Milano: Bompiani, 1993. Cerca nel catalogo
  • Bugarski, Ranko e Hawkesworth, Celia (a cura di), Language in the former Yugoslavian lands. Bloomington: Slavica, 2004. Cerca nel catalogo
  • Duda, Dean, "Tranzicija i 'problem alata': bilješke uz lokalno stanje književnog polja". in Quorum: časopis za književnost. --: --, 2009. no. 5-6, pp. 409-426 Cerca nel catalogo
  • Garzaniti, Marcello, Gli slavi: storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni. Roma: Carocci, 2013. Cerca nel catalogo
  • Greenberg, Robert D, Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its Disintegration. Oxford - New York: Oxford University Press, 2004. Cerca nel catalogo
  • Marchetti, Mario, "L'arte dell'approdo. Sparse notazioni dal campo di un traduttore di saggistica", Rivista on-line Tradurre. Pratiche. Teorie. Strumenti. --: --, 2011. https://rivistatradurre.it/2011/04/larte-dellapprodo
  • Milanović, Aleksandar, Kratka istorija srpskog književnog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004. Cerca nel catalogo
  • Moguš, Milan, Povijest hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb: Globus, 1995. Cerca nel catalogo
  • Morabito, Rosanna, Tradizione e innovazione linguistica nella cultura serba del XVIII secolo. Cassino: Università di Cassino, 2001. Cerca nel catalogo
  • Požgaj Hadži, Vesna, "Language policy and linguistic reality in former Yugoslavia and its successor states". Inter Faculty, vol. 5. --: --, 2014. pp. 49-91 Cerca nel catalogo