First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Course unit
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 (Da P a Z)
SUP3052524, A.A. 2015/16

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2015/16

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
IF0312, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2015/16
A0503
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction English
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION

Lecturers
Teacher in charge CARLA QUINCI

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP3056352 ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 (Da P a Z) CARLA QUINCI IF0312

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Basic courses L-LIN/12 English Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 1st Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 01/03/2016
End of activities 11/06/2016
Show course schedule 2017/18 Reg.2008 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
9 1819 01/10/2018 30/11/2019 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
8 1718 01/10/2017 30/11/2018 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
7 1617 01/10/2016 30/11/2017 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
6 1516 01/10/2015 30/11/2016 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
5 1415 01/10/2014 30/11/2015 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
3 AA1516 - (F->O) 01/10/2015 30/11/2016 TENCA EMANUELA (Presidente)
QUINCI CARLA (Membro Effettivo)
CALEFFI PAOLA-MARIA (Supplente)
2 AA1516 - (A->E) 01/10/2015 30/11/2016 CALEFFI PAOLA-MARIA (Presidente)
QUINCI CARLA (Membro Effettivo)
TENCA EMANUELA (Supplente)
1 AA1516 - (P->Z) 01/10/2015 30/11/2016 QUINCI CARLA (Presidente)
CALEFFI PAOLA-MARIA (Membro Effettivo)
TENCA EMANUELA (Supplente)

Syllabus
Target skills and knowledge: The module aims at introducing the concepts of translation competence (TC) and translation quality and focuses on one of the main sub-components of the most recent models of TC, i.e. instrumental and research competence. Special emphasis will be placed on the different types of dictionaries available and their (effective) use for translation and learning purposes.
Students will be asked to get familiar with and use online monolingual and bilingual dictionaries to translate words, phrases, and short texts taking into account the register as well as the linguistic and extra-linguistic context of both the source and target text.
Examination methods: The final assessment will consist of two parts: (a) the translation from English into Italian of a short informative source text using mono- and bilingual dictionaries, and (b) a multiple-choice test on the contents of the module.
The students who will accurately complete and submit in due time the three home activities that will be assigned can earn up to 2 extra points on their final grade.
Assessment criteria: Translation task:
- accuracy
- completeness
- idiomaticity
- smoothness
- tailoring
Course unit contents: The main contents of the module include:
- the conceptualisation of translation competence and translation quality, i.e. what it takes to be a good translator;
- the role of research competence in translation;
- the use of dictionaries: when, what, and how;
- translating sense and signs: using dictionaries to understand the source text and select the most appropriate translation with an eye to context and register;
- translating “with justified confidence”: dictionaries as useful tools to develop language skills and increase self-confidence and self-awareness.
Planned learning activities and teaching methods: The module will consist of traditional lectures, teacher-led discussions, and (short) translation assignments to be performed and eventually revised in class. These mainly include the use of monolingual and bilingual dictionaries to translate words, phrases, and short texts.
Additional notes about suggested reading: Hall C. J., Smith Patrick H., Wicaksono Rachel, 2011, Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners, Routledge, pp. 221-237, 249-271 (available on Moodle)

Quinci C., 2015, “Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-oriented Research”, in Y. Cui & W. Zhao (eds), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, IGI Global, pp. 186-191. (available on Moodle)

2 PowerPoint presentations (available on Moodle).
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Hall C. J., Smith Patrick H., Wicaksono Rachel, Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. --: Routledge, 2011. pp. 221-237, 249-271 (available on Moodle)
  • Quinci C., Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-oriented Research. --: --, 2015. pp. 186-191. (available on Moodle)