First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Course unit
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
SUP3056349, A.A. 2014/15

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2013/14

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
IF0312, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2014/15
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 12.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
Mandatory attendance No
Language of instruction French
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge LUCIANA TIZIANA SOLIMAN L-LIN/04

Mutuated
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
SUP3052215 FRENCH LANGUAGE 2 LUCIANA TIZIANA SOLIMAN LE0603
LE05105161 FRENCH LANGUAGE 2 LUCIANA TIZIANA SOLIMAN LE0603
SUP3056342 FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 LUCIANA TIZIANA SOLIMAN IF0312

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/04 French Language and Translation 12.0

Course unit organization
Period Second semester
Year 2nd Year
Teaching method frontal

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 12.0 63 237.0 No turn

Calendar
Start of activities 02/03/2015
End of activities 12/06/2015
Show course schedule 2017/18 Reg.2008 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
3 1415 01/10/2014 30/11/2015 SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Presidente)
BETTONI ANNA (Supplente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
2 1516 01/10/2015 30/11/2016 SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Presidente)
BETTONI ANNA (Supplente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
1 1617 01/10/2016 30/11/2017 SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Presidente)
BETTONI ANNA (Supplente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)

Syllabus
Target skills and knowledge: Duration: from October to mid June (ASSISTED LANGUAGE TEACHING + MODULE(S) ON THEORY).
The course French Language 2 for the degree courses in “Language and Cultural Mediation” and “Modern Languages and Cultures” (2nd year of the bachelor degree) can only be taken after passing the exam for French Language 1. The required level is A2 in all four basic skills of written and oral comprehension and production. The module also requires good competence in phonetic and phonological aspects of French.
The aim of the course is to take students to level B1, giving them sound knowledge of modern French from a theoretical and practical point of view. Topics covered include: a grammatical analysis of the sentence; written and oral language skills; an analysis of linguistic and cultural aspects of French for special purposes.
Students of the Language and Cultural Mediation degree course will also be introduced to translation theory and practice: they will be able to analyze translated texts syntactically, functionally and semantically, focusing on aspects of lexis and compensation strategies; they will also be presented with the typical problems translation for the printed media (reported speech: interviews and reports; comment: editorials).
Examination methods: Examination
1) Assisted language teaching: for the written test, students will be required to write a formal commercial letter in French; for the oral test students will be required to take part in a dialogue simulating a business negotiation.
2) Written test for the common module on theory: sentence analysis aimed at constituents, syntactic relations, semantic roles of syntactic units, structure of phrases, values of morphemes.
3A) Final oral test (LCM; MZL - C language): i) discussion of a topic of the course (with discussion of errors in the written test); ii) analysis of an excerpt; iii) oral testing of lexicon (drills).
3B) Final oral test (MZL): i) discussion of one of the topics of the course; ii) sight translation of a short passage from among those discussed in class (preceded by an analysis of the text and supported with the cognitive control of the translation process); iii) sight translation of a new passage (with a discussion of aspects such as the type and function of the text and translation strategies); iv) oral testing of lexicon (drills).
Assessment criteria: Final oral test (LCM; MZL - C language): priority will be given to the accuracy of linguistic analysis and of the metalanguage used.

Final oral test (MZL): evaluation criteria for the translation exercise include: accuracy; creativity (culture-bound terms, register, word puns); functional adequacy; handling of translation difficulties.
Course unit contents: 1) Common module on SYNTAX "Microsyntaxe: observer et réfléchir" (9 CFU, LCM + MZL) : the module will describe simple and complex units of the sentence, alternating theoretical observation and practice. Topics covered include: nominal phrases, verbal phrases, adverbial phrases, prepositional phrases. In particular, students will be required to practice on linguistic analysis.
A major focus is on the lexicon of the existential domain (perceptions, emotions, and thoughts), which will be analysed step by step using systematic inventories.

2) TRANSLATION module "Traduire: modèles et genres" (3 CFU, MZL, except for C language): the module will provide a historical overview of translation with the aim of contextualising the theories of translating. The focus will be on equivalence (direct and indirect) and the particular requirements of translating different genres (informative vs aesthetic texts). Students will be asked to practice on the translation of journalistic texts (from French into Italian and vice versa).
Planned learning activities and teaching methods: Exercises of linguistic analysis.
Lexical drills.
Additional notes about suggested reading: Further materials will be circulated in class (in digital format).
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • Riegel, M. - Pellat, J.-C. - Rioul, R., Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, 1994. 2004, 3ème édition (Modulo frontale: LCM+MZL) Cerca nel catalogo
  • Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette, 1992. (Modulo frontale: LCM+MZL) Cerca nel catalogo
  • Berman, A., La Traduction et la Lettre ou l'Auberge du Lointain. Paris: Seuil, 1999. pp. 13-78 (Modulo frontale: MZL) Cerca nel catalogo
  • Bertazzoli, R., La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci, 2006. (Modulo frontale: MZL) Cerca nel catalogo
  • Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. (Modulo frontale: MZL) Cerca nel catalogo
  • Delcos, J. - Leclercq, B. - Suvanto, M., Français des relations professionnelles. Paris: Didier, 2000. (Didattica assistita: LCM+ MZL) Cerca nel catalogo
  • Desoutter, C. - Zoratti, C., Vers les écrits professionnels. Milano: LED, 2011. (Didattica assistita: LCM+MZL) Cerca nel catalogo