First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
Faculty of Literature and Philosophy
LINGUISTICS
Course unit
FRENCH LANGUAGE
LEL1000464, A.A. 2011/12

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2011/12

Information on the course unit
Degree course Second cycle degree in
LINGUISTICS
LE0610, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2011/12
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 9.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination FRENCH LANGUAGE
Mandatory attendance No
Language of instruction French
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit can be chosen as Optional Course unit

Lecturers
Teacher in charge LUCIANA TIZIANA SOLIMAN L-LIN/04

Mutuating
Course unit code Course unit name Teacher in charge Degree course code
LEL1000934 MEDIATION 1 (FRENCH) LUCIANA TIZIANA SOLIMAN IF0312

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/04 French Language and Translation 9.0

Course unit organization
Period Annual
Year Student choice

Type of hours Credits Teaching
hours
Hours of
Individual study
Shifts
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 26/09/2011
End of activities 16/06/2012
Show course schedule 2019/20 Reg.2008 course timetable

Examination board
Board From To Members of the board
4 1213 01/10/2012 30/11/2013 SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Presidente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Membro Effettivo)
3 1314 01/10/2013 30/11/2014 SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Presidente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Membro Effettivo)
2 1011 01/10/2010 30/11/2011 BIENSAN MARJOLAINE (Presidente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Membro Effettivo)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
1 1112 01/10/2011 30/11/2012 SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Presidente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Membro Effettivo)

Syllabus
Prerequisites: DURATION: from October to mid June.
The course French Language 2 for the degree courses in “Language and Cultural Mediation” and “Modern Languages and Cultures” (2nd year of the bachelor degree) can only be taken after passing the exam for French Language 1. The required level is A2 in all four basic skills of written and oral comprehension and production. The module also requires good competence in phonetic and phonological aspects of French.
Target skills and knowledge:: The aim of the course is to take students to level B1, giving them sound knowledge of modern French from a theoretical and practical point of view. Topics covered include: a grammatical analysis of the sentence; written and oral language skills; an analysis of linguistic and cultural aspects of French for special purposes.
Students of the Language and Cultural Mediation degree course will also be introduced to translation theory and practice: they will be able to analyse translated texts syntactically, functionally and semantically, focusing on aspects of lexis and compensation strategies; they will also be presented with the typical problems of translation for the printed media (reported information: interviews and reports; comment: editorials).
Course unit contents: 1) Common module on SYNTAX: "Microsyntaxe: observer et réfléchir" (9 CFU, LCM + MZL) – The module will describe simple and complex units of the sentence, alternating theoretical observation and practice. Topics covered include: nominal phrases (nouns and their expansion), verbal phrases, and adverbial phrases. In particular, students will be required to practice on language analysis.

2) TRANSLATION module: "Traduire: modèles et genres" (3 CFU, MZL, except for C language) – The module will provide a historical overview of translation with the aim of contextualising the theories of translating. The focus will be on equivalence (direct and indirect) and the particular requirements of translating different genres (informative vs. aesthetic texts). Students will be asked to practice on the translation of journalistic texts (from French into Italian and viceversa).
Planned learning activities: SYNTAX module: "Microsyntaxe: observer et réfléchir"
1. Analytical framework: the sentence
1.1. Profile of the sentence and definitions
1.2. "Enonciation" vs. "énoncé"
1.3. Focus and topicalisation
1.4 Theme and rheme
1.5 Complements
1.6 Analysis of constituents
2. Words: categories
3. Nominal groups
3.1 Nouns
3.2 Extended nominal groups
3.3. Positions of epithets
3.4 Determiners
3.4.1. Determiners: UN vs. LE, DU/DE LA/DES/DE, LE/LA/LES, "article zéro"
3.4.2. Demonstratives
3.4.3. Possessives
3.4.4. Quantifiers
4. Substitutes for nominal groups
4.1. Personal pronouns
4.2. Demonstrative pronouns
4.3. Interrogative and exclamative pronouns
4.4. Relative pronouns
4.5. Indefinite pronouns
5. Verbal groups
5.1. Structure of verbal groups
5.2. Process: general aspects
5.3. Verbal aspect
5.4. Tense
5.4.1. "Présent"
5.4.2. "Imparfait"
5.4.3. "Passé simple"
5.4.4. "Futur catégorique"
5.5.5. "Futur hypothétique"
5.6. Mood
6. Adverbial phrases

TRANSLATION module: "Traduire: modèles et genres"
1. Aims, nature and varieties of translation
2. History of translation: translation theories
3. Translation strategies
4. Translation procedures
5. Creativity in translation
6. Translation and genre
6.1. Informative texts
6.2. Literary texts
6.2.1. The "polyphony of translation" of expressive texts
7. Introduction to translating for the printed media
7.1. Interviews
7.2. Reports
7.3. Editorials
Textbooks: Riegel, M. - Pellat, J.-C. - Rioul, R., Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, 1994. 2004, 3ème édition [Modulo frontale: LCM+MZL] Cerca nel catalogo
Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette, 1992. [Modulo frontale: LCM +MZL] Cerca nel catalogo
Berman, A., La Traduction et la Lettre ou L'Auberge du Lointain. Paris: Seuil, 1999. pp. 13-78 [Modulo frontale: MZL] Cerca nel catalogo
Bertazzoli, R., La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci, 2006. [Modulo frontale: MZL] Cerca nel catalogo
Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. [Modulo frontale: MZL] Cerca nel catalogo
Podeur, J., Jeux de traduction. Napoli: Liguori, 2008. [Modulo frontale: MZL] Cerca nel catalogo
Delcos, J. - Leclercq, B. - Suvanto, M., Français des relations professionnelles. Paris: Didier, 2000. [Didattica assistita: LCM + MZL] Cerca nel catalogo
Fayet, M., Modèles, types de lettres et courriers électroniques. Paris: Editions d'Organisations, 2006. 2ème édition, Collection "Livres Outils" [+ CD-ROM] [Didattica assistita: LCM + MZL] Cerca nel catalogo
Additional notes about suggested reading:: Further materials will be circulated in class (in digital format).
Teaching methods: 1) SYNTAX module: lectures with multimedia support; class practice; individual practice.
2) TRANSLATION module: lectures with multimedia support; class practice; individual practice.
3) ASSISTED LANGUAGE TEACHING: written skills – practice on commercial letter/email writing; oral skills – class practice on business French, in groups.
Assessment criteria: Examination:
1) Assisted language teaching: for the written test, students will be required to write a formal commercial letter in French; for the oral test, students will be required to take part in a dialogue simulating a business negotiation.
2) Written test for the common module on theory: sentence analysis aimed at constituents, syntactic relations, semantic roles of syntactic units, structure of phrases, values of morphemes.
3A) Final oral test (LCM): discussion of a topic of the course (with discussion of errors in the written test); analysis of an excerpt; contrastive Italian-French analysis.
3B) Final oral test (MZL): discussion of one of the topics of the course; translation of a short passage from among those discussed in class preceded by an analysis of the text (cognitive control during the translating process); sight translation of a new passage (with a discussion of aspects such as the text type, the text function and the translation strategy adopted). Evaluation criteria for the sight translation exercise include: accuracy; creativity (culture-bound terms, language registers, word puns); functional adequacy; handling of translation difficulties.
Further information: La frequenza delle lezioni è altamente consigliata, essendo la lezione di lingua una palestra difficilmente sostituibile. Gli studenti che non possono frequentare le lezioni sono invitati ad informarsi all'inizio del corso sui contenuti e sulle modalità d'esame: verrà dato loro accesso alla piattaforma didattica virtuale.

Per ulteriori informazioni, contattare la responsabile del corso: Dott.ssa Luciana T. Soliman (luciana.soliman @unipd.it).