First cycle degree in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION (discontinued)

Campus: PADOVA

Language: English

Teaching period: Second Semester


Number of ECTS credits allocated: 12

Prerequisites: Enrolment in the 2nd-year English language course in 2015-16
Solid language skills and linguistic competence at the B2 level
Examination methods: The final exam consists of the following tests:
- For the grammar module: written test: recognition, explanation, application and motivation of grammatical rules (including phonetic transcriptions); sentence completion tasks
- For the English > Italian translation module: written test: translation theory quiz and translation from English into Italian
- For the Italian > English translation practice sessions: written test: translation from Italian into English
- For the oral practical activities: oral test: oral production and interaction.
NB: The grammar test is a pre-requisite for the English-to-Italian translation test, and this in turn is a pre-requisite for the Italian-to-Englisht translation test. To sit the oral test, it is compulsory to have passed all the written tests.
Course unit contents: The course is made up of 4 parts:
1. Grammar module (Prof. Gesuato, 1 semester)
2. En>It Translation module (Prof. Musacchio – 1 semester)
3. It>En Translation practice (Teaching assistant – 2 semesters)
4. Oral skills practice (Teaching assistant – 2 semesters)

1. Grammar module (Prof. Gesuato):
The module aims to offer an overview of English phonetics, phonology and morphology, and an introduction to English phraseologies. The goal is to consolidate students’ grammatical competence and to expand their vocabulary. Specific topics to be covered in class include: phones, phonemes, syllables, connected speech, stress, intonation, phonetic transcriptions, morphophonology; morphs, morphemes, word structure, inflection, derivation, word formation processes; collocations, semantic preferences, idioms.

2. English > Italian Translation module (Prof. Musacchio):
This module offers an analysis of the problems and strategies of translation. The aim is for students to develop the necessary translation competences and awareness of linguistic and cultural differences. Specific topics dealt with in class will include: contrast between English and Italian order of constituents, types of clauses, distribution of information, language variation, and register selection. Translation practice will focus on promotional and advertising texts.

3. Italian > English Translation practice (Language assistant)
Students will be required to translate a text every week on a wide range of topics, mostly journalistic. In class their translation choices will be discussed with a focus on linguistic and cultural differences, and contrastive grammar.

4. Oral Skills practice (Collaboratore ed Esperto Linguistico)
Development of the skills of oral production and interaction with reference to the following descriptors from the European Language Portfolio.
C1 – Oral production: "I can give a clear, well-structured presentation on a complex subject in my field, expanding and supporting points of view with appropriate reasons and examples."
C1 – Oral interaction: "I can argue a formal position convincingly, responding to questions and comments and answering complex lines of counter argument fluently, spontaneously and appropriately."
Topics addressed: Cultural identity (family; health and nutrition; belief; gender; lifestyle; money); Civic-mindedness (citizenship; law and authority; the EU); Skills (learning; language; self-knowledge)