First cycle
degree courses
Second cycle
degree courses
Single cycle
degree courses
School of Human and Social Sciences and Cultural Heritage
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
Course unit
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
SUP3056339, A.A. 2017/18

Information concerning the students who enrolled in A.Y. 2015/16

Information on the course unit
Degree course First cycle degree in
LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION
IF0312, Degree course structure A.Y. 2008/09, A.Y. 2017/18
N0
bring this page
with you
Number of ECTS credits allocated 12.0
Type of assessment Mark
Course unit English denomination ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
Department of reference Department of Linguistic and Literary Studies
E-Learning website https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-IF0312-000ZZ-2015-SUP3056339-N0
Mandatory attendance No
Language of instruction English
Branch PADOVA
Single Course unit The Course unit CANNOT be attended under the option Single Course unit attendance
Optional Course unit The Course unit is available ONLY for students enrolled in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION

Lecturers
Teacher in charge SARA GESUATO L-LIN/12
Other lecturers MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12
Carla Quinci

ECTS: details
Type Scientific-Disciplinary Sector Credits allocated
Core courses L-LIN/12 English Language and Translation 12.0

Mode of delivery (when and how)
Period Second semester
Year 3rd Year
Teaching method frontal

Organisation of didactics
Type of hours Credits Hours of
teaching
Hours of
Individual study
Shifts
Laboratory 3.0 21 54.0 No turn
Lecture 9.0 42 183.0 No turn

Calendar
Start of activities 26/02/2018
End of activities 01/06/2018

Syllabus
Prerequisites: Enrolment in the 2nd-year English language course in 2015-16
Solid language skills and linguistic competence at the B2 level
Target skills and knowledge: Consolidation of linguistic competence and language skills at the C1 level of the Common European Framework for Languages. Acquisition of knowledge of fundamentals of English linguistics; achievement of a high level of competence in translation from English into Italian, and a good level of translation from Italian into English. Development of interactional skills (conversation and argumentation).
Examination methods: The final exam consists of the following tests:
- For the grammar module: written test: recognition, explanation, application and motivation of grammatical rules (including phonetic transcriptions); sentence completion tasks
- For the English > Italian translation module: written test: translation theory quiz and translation from English into Italian
- For the Italian > English translation practice sessions: written test: translation from Italian into English
- For the oral practical activities: oral test: oral production and interaction.
NB: The grammar test is a pre-requisite for the English-to-Italian translation test, and this in turn is a pre-requisite for the Italian-to-Englisht translation test. To sit the oral test, it is compulsory to have passed all the written tests.
Assessment criteria: - Accuracy, thoroughness, clarity and precision in the recognition, explanation, application and motivation of lexico-grammatical rules
- Accuracy, thoroughness, appropriacy and coherence in text analysis, production/interaction and/or translation
Course unit contents: The course is made up of 4 parts:
1. Grammar module (Prof. Gesuato, 1 semester)
2. En>It Translation module (Prof. Musacchio – 1 semester)
3. It>En Translation practice (Teaching assistant – 2 semesters)
4. Oral skills practice (Teaching assistant – 2 semesters)

1. Grammar module (Prof. Gesuato):
The module aims to offer an overview of English phonetics, phonology and morphology, and an introduction to English phraseologies. The goal is to consolidate students’ grammatical competence and to expand their vocabulary. Specific topics to be covered in class include: phones, phonemes, syllables, connected speech, stress, intonation, phonetic transcriptions, morphophonology; morphs, morphemes, word structure, inflection, derivation, word formation processes; collocations, semantic preferences, idioms.

2. English > Italian Translation module (Prof. Musacchio):
This module offers an analysis of the problems and strategies of translation. The aim is for students to develop the necessary translation competences and awareness of linguistic and cultural differences. Specific topics dealt with in class will include: contrast between English and Italian order of constituents, types of clauses, distribution of information, language variation, and register selection. Translation practice will focus on promotional and advertising texts.

3. Italian > English Translation practice (Language assistant)
Students will be required to translate a text every week on a wide range of topics, mostly journalistic. In class their translation choices will be discussed with a focus on linguistic and cultural differences, and contrastive grammar.

4. Oral Skills practice (Collaboratore ed Esperto Linguistico)
Development of the skills of oral production and interaction with reference to the following descriptors from the European Language Portfolio.
C1 – Oral production: "I can give a clear, well-structured presentation on a complex subject in my field, expanding and supporting points of view with appropriate reasons and examples."
C1 – Oral interaction: "I can argue a formal position convincingly, responding to questions and comments and answering complex lines of counter argument fluently, spontaneously and appropriately."
Topics addressed: Cultural identity (family; health and nutrition; belief; gender; lifestyle; money); Civic-mindedness (citizenship; law and authority; the EU); Skills (learning; language; self-knowledge)
Planned learning activities and teaching methods: Teacher-fronted lessons; practice sessions
Additional notes about suggested reading: Compulsory:
lecture notes
resources made available on Moodle
materials prepared by the CELs for attending and non-attending students

Recommended:
http://davidbrett.uniss.it/phonology/
http://davidbrett.uniss.it/morphology/
A monolingual English dictionary for advanced learners (e.g. Oxford, MacMillan, Cambridge International, Cobuild)
An Italian-English bilingual dictionary (e.g. Hoepli, Zanichelli)

Other
- Students are expected to actively participate in the course and to keep up with the assignments.
- Students canNOT sit any component of the exam unless they have already passed and registered their second-year English exam.
- More information will be provided during the course.
Textbooks (and optional supplementary readings)
  • P. Skandera, Burleigh P., A manual of English phonetics and phonology, 2nd edition,. Tübingen: --, 2011. consigliato (OR P. Roach (2000) English phonetics and phonology, CUP; OR Collins B., Mees I. M. (2003) Practical phonetics and phonology, Routledge)
  • G. Woolard (2004), Key words for fluency, upper-intermediate,. --: Thomson., 2004. consigliato/recommended Cerca nel catalogo
  • Sandor H. et al., Thinking Italian translation. A course in translation method. London: Routledge, 2000. consigliato/recommended Cerca nel catalogo
  • Sonia Colina, Fundamentals of Translation. Cambridge: CUP, 2015. obbligatorio/compulsory Cerca nel catalogo
  • Hancock M. Cambridge, English Pronunciation in Use, con CDs,. Cambridge: CUP, 2003. Cerca nel catalogo
  • Hird J., The complete English grammar book for Italian Students. Oxford: consigliato/recommended, 2010. consigliato (OR https://www.uop.edu.jo/download/research/members/Oxford_Guide_to_English_Grammar.pdf)
  • Gairns R., S. Redman, Idioms and phrasal verbs. Advanced. Oxford: Oxford University Press, 2011. consigliato/recommended Cerca nel catalogo