FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 3

First cycle degree in LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION (discontinued)

Campus: PADOVA

Language: French

Teaching period: Second Semester

Lecturer: GENEVIEVE HENROT

Number of ECTS credits allocated: 12


Syllabus
Prerequisites: This course is addressed to an audience of B2 level of French language, with deep insight in phonology and syntax, and at least 18 ECTS of French linguistic background.
Examination methods: Aux épreuves de "Langue (et traduction) française(s) 3" est admis qui a réussi et validé sur carnet d'études l'examen de "Langue (et traduction) française(s) 2", propédeutique. L'acquisition des connaissances et compétences est validée par des épreuves théoriques et pratiques, en mode écrit et oral.
1) Epreuve écrite sur plate-forme Moodle, en laboratoire, pose a) des questions de typologie variée (fermées, à choix multiple, ouvertes) touchant à la syntaxe et au lexique de la langue française (des exemples de questions sont fournis en grand nombre dans les quiz des travaux pratiques en lexique et en syntaxe); b)une traduction-synthèse "de veille" du français vers l'italien de 5 documents monothématiques à caractère technico-professionnel. Pour accéder à l'épreuve b), il faut avoir réussi l'épreuve a). Il faut avoir réussi les épreuves a) et b) pour accéder à l'épreuve orale finale.
2) L'épreuve orale se déroule en deux temps: a) évaluation continue de la participation assidue (obligatoire) à la simulation globale (qui doit être réussie pour accéder aux sections b) e c); b) une évaluation - éliminatoire - de la prononciation et de l'intonation supposées acquises dès la première année: c) le commentaire critique de 4 articles choisis dans la bibliographie d'approfondissement fournie sur la plate-forme (N.B. le nombre des articles est porté à 10 pour les étudiants qui n'ont pas suivi le cours en présence)
Course unit contents: 1) SYNTAXE (II semestre - Prof. HENROT): état de l'art des connaissances théorico-linguistiques concernant les types de phrases et les constructions simples, complexes et multiples de la langue française (parataxe, hypotaxe, tous les types de subordonnées); à un niveau supérieur de composition textuelle, seront approfondies la classe des connecteurs et la progression thématique du texte (macrosyntaxe). Des travaux pratiques en présentiel et en distanciel (dont des travaux par groupes) sont proposés selon un parcours progressif durant toute la durée du module (https://elearning.unipd.it/scienzeumane/). Est fournie une liste de lectures d'approfondissement.
2) TRAVAUX PRATIQUES (I et II semestres): EXPRESSION ORALE (CEL): des simulations globales hebdomadaires, sur thématiques professionnelles, stimulent des interactions verbales formelles sur la base d'une préparation culturelle et lessicale préalable. EXPRESSION ECRITE (CEL): consolidation des techniques de synthèse apprises en 2 année, affinement des capacités traductionnelles et approfondissement des langages professionnels. Le corpus de textes (sur Moodle) est constitué d'articles de presse, sur des sujets sociaux et professionnels.
3) LEXIQUE: apprentissage guidé en modalité intégrée (présence/distance)du lexique touchant à la vie professionnelle. Matériel et quiz de révision disponibles sur la plate-forme. Les simulazions globales permettent de fixer le lexique appris en l'utilisant dans des dialogues oraux formels de niveau professionnel.
4) TERMINOLOGIE POUR LA TRADUCTION: théorie e méthodologie (Prof. SOLIMAN): le module examine la morphologie et la syntaxe des unités lexicales françaises (formation du lexique) et se focalise sur l'activité terminologique (analyse de textes spécialisés et extraction terminologique, fiches de données français/italien).